You-Know-Who
スポンサードリンク



例のあの人
「例のあの人」は英語で? ハリポタ翻訳者が最も悩んだ言葉とは
「ハリー・ポッター」シリーズの翻訳者・松岡佑子が、洋画専門CS放送ザ・シネマで映画『ハリー・ポッター』シリーズ全8作が一挙放送されるのを前に、最も翻訳に悩んだ言葉などを明かした。

記事によると
「ハリー・ポッター」シリーズの翻訳者・松岡佑子はこう語った「言葉遊びは、すぐにひらめくときもありますし、いくらやっても出てこないときがあります。言葉のせいではなく、体調のせいかもしれないですけれど、降りてくるときには天啓がすぐに降りてきますし、ダメなときには何度シャワーを浴びてもダメなのです」

松岡はもともと同時通訳者で、文学の翻訳はこれが初めてだった。
第1巻で一番翻訳に慣れていなかったとき、『You-Know-Who』という言葉が出てきました。これは皆がヴォルデモート(闇の帝王)の名前を怖がってその代わりに言う言葉ですが、そのまま『何某(なにがし)』では面白くないので、『例のあの人』にたどり着くまで何度も推敲しました。アシスタントをしてくれた友達や、編集者、校正者全員で考えてたどり着いた『You-Know-Who』ですが、今でももっと良い訳はないかと時々考えます」と最も悩んだ言葉を明かした。





「You-Know-Who」を訳すのは難しいね
何某は絶対ダメだよね、(例のあの人)、(誰かさん)(あなたが知っている人)
この中なら”例のあの人”が一番だね、謎っぽいし